|
Pakiet SDL Trados jest najpopularniejszym i najbardziej zaawansowanym produktem z rodziny CAT (Computer-Aided Translations) dostępnym na rynku. W trakcie pracy użytkownik uzupełnia swoimi tłumaczeniami (lub tłumaczeniami wykonanymi przez inne osoby) bazę danych. Mechanizm obsługi bazy umożliwia zarówno automatyczne tłumaczenie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu, jak i podpowiadanie użytkownikowi zbliżonych tłumaczeń, co znacznie skraca czas tłumaczenia dokumentu oraz zapewnia spójność, nawet przy tłumaczeniach wykonywanych przez wiele osób. Aplikacja umożliwia bezpieczne tłumaczenie plików zawierających kod i znaczniki, na przykład plików w formatach xml/sgml/html. W takim przypadku zadaniem tłumacza jest nie tylko przetłumaczenie zawartego w nich tekstu, ale również zapewnienie po zakończeniu pracy poprawnej walidacji dokumentu. Proces tłumaczenia przebiega następująco: - Przygotowanie dokumentu, automatyczne wprowadzenie przetłumaczonych fragmentów z pamięci tłumaczeń. Na tym etapie można również wykonać bardzo szczegółową analizę, dzięki której poznamy rzeczywistą ważoną liczbę słów do przetłumaczenia. Może się okazać, że tłumaczenie dokumentu, który składa się z 12 tysięcy słów, dzięki zastosowaniu wspomagania Tradosa będzie porównywalne z przetłumaczeniem 1000 słów bez użycia żadnego narzędzia. Oczywiście wszystko zależy od zawartości bazy i zarządzania projektem tłumaczeniowym.
- Przetłumaczenie dokumentu.
- Automatyczne przywrócenie dokumentu do postaci finalnej, zgodnej od strony formatowania i struktury z dokumentem źródłowym.

Pamięć tłumaczeń jest uzupełniana w trakcie pracy nad dokumentami, można ją także aktualizować dowolną ilością przetłumaczonych dokumentów. Gdy użytkownik jest w posiadaniu jednojęzycznych przetłumaczonych dokumentów (np. 10 plików angielskich i ich 10 polskich odpowiedników), można użyć narzędzia WinAlign, dzięki któremu segmenty z obu dokumentów zostaną automatycznie przyporządkowane i zostanie utworzona pamięć tłumaczeń. Należy podkreślić, że pamięć tłumaczeń przechowuje segmenty w postaci źródło-tłumaczenie, nie ma więc znaczenia z jakiego formatu pliku pochodzi owy fragment. Podpowiedź z bazy otrzyma zarówno użytkownik tłumaczący dokument Worda, jak i osoba tłumacząca stronę WWW. Obsługiwane są także narzędzia DTP takie jak: Adobe Framemaker, Adobe InDesign, Interleaf, Pagemaker oraz Quark. Do standardowego procesu tłumaczenia dochodzą wówczas jedynie dwa etapy, czyli eksport z danego narzędzia do formatu, który można przekonwertować na postać do tłumaczenia, oraz import po przetłumaczeniu. |