LSP Software - dystrybucja oprogramowania SDL Trados
Strona główna
Promocje
Partnerzy
Biuletyn
Konferencje
Zasada działania
Często zadawane pytania
SDL Trados Approved Reseller - Autoryzowany dystrybutor oprogramowania SDL Trados SDL Trados Approved Training Center - Autoryzowane centrum szkoleniowe SDL Trados

Z dumą informujemy, iż do dnia dzisiejszego w różnych miastach Polski przeszkoliliśmy już 870 osób.


Ostatnia aktualizacja polskiego podręcznika do pakietu SDL Trados Studio: 2010-08-17

Strona główna arrow Zasada działania
Systemy Computer-Aided Translations: zasada działania Drukuj Poleć znajomemu

Pakiet SDL Trados jest najpopularniejszym i najbardziej zaawansowanym produktem z rodziny CAT (Computer-Aided Translations) dostępnym na rynku. W trakcie pracy użytkownik uzupełnia swoimi tłumaczeniami (lub tłumaczeniami wykonanymi przez inne osoby) bazę danych. Mechanizm obsługi bazy umożliwia zarówno automatyczne tłumaczenie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu, jak i podpowiadanie użytkownikowi zbliżonych tłumaczeń, co znacznie skraca czas tłumaczenia dokumentu oraz zapewnia spójność, nawet przy tłumaczeniach wykonywanych przez wiele osób. Aplikacja umożliwia bezpieczne tłumaczenie plików zawierających kod i znaczniki, na przykład plików w formatach xml/sgml/html. W takim przypadku zadaniem tłumacza jest nie tylko przetłumaczenie zawartego w nich tekstu, ale również zapewnienie po zakończeniu pracy poprawnej walidacji dokumentu. Proces tłumaczenia przebiega następująco:

  • Przygotowanie dokumentu, automatyczne wprowadzenie przetłumaczonych fragmentów z pamięci tłumaczeń.  Na tym etapie można również wykonać bardzo szczegółową analizę, dzięki której poznamy rzeczywistą ważoną liczbę słów do przetłumaczenia. Może się okazać, że tłumaczenie dokumentu, który składa się z 12 tysięcy słów, dzięki zastosowaniu wspomagania Tradosa będzie porównywalne z przetłumaczeniem 1000 słów bez użycia żadnego narzędzia. Oczywiście wszystko zależy od zawartości bazy i zarządzania projektem tłumaczeniowym.
  • Przetłumaczenie dokumentu.
  • Automatyczne przywrócenie dokumentu do postaci finalnej, zgodnej od strony formatowania i struktury z dokumentem źródłowym.

 

 

 

Pamięć tłumaczeń jest uzupełniana w trakcie pracy nad dokumentami, można ją także aktualizować dowolną ilością przetłumaczonych dokumentów. Gdy użytkownik jest w posiadaniu jednojęzycznych przetłumaczonych dokumentów (np. 10 plików angielskich i ich 10 polskich odpowiedników), można użyć narzędzia WinAlign, dzięki któremu segmenty z obu dokumentów zostaną automatycznie przyporządkowane i zostanie utworzona pamięć tłumaczeń.

Należy podkreślić, że pamięć tłumaczeń przechowuje segmenty w postaci źródło-tłumaczenie, nie ma więc znaczenia z jakiego formatu pliku pochodzi owy fragment. Podpowiedź z bazy otrzyma zarówno użytkownik tłumaczący dokument Worda, jak i osoba tłumacząca stronę WWW. Obsługiwane są także narzędzia DTP takie jak: Adobe Framemaker, Adobe InDesign, Interleaf, Pagemaker oraz Quark. Do standardowego procesu tłumaczenia dochodzą wówczas jedynie dwa etapy, czyli eksport z danego narzędzia do formatu, który można przekonwertować na postać do tłumaczenia, oraz import po przetłumaczeniu.

 

 













Najbliższe szkolenia:
Warszawa, 23-24.09.2010
Wrocław, 13-14.10.2010
Gdańsk, 25-27.10.2010



Nie przegap okazji!
Zamów bezpłatny
biuletyn informacyjny.






 LSP na Facebook