Na skróty

Koszyk

Koszyk jest pusty

LSP Software

Komputerowe wspomaganie tłumaczeń


Blog: Komputerowe wspomaganie tłumaczeń

Nowości SDL Trados Studio 2017: funkcja upLIFT

Komputerowe wspomaganie tłumaczeń
Kategoria: SDL Trados Studio

Jedną z najbardziej znaczących nowości w SDL Trados Studio 2017 jest technologia upLIFT. Przyspiesza ona tłumaczenie i poprawia jego spójność na dwa sposoby:

  1. Automatycznie poprawia jednostki z częściowym podobieństwem (fuzzy matches), tworząc podpowiedź uzupełnioną o różniące się wyrazy lub frazy.
  2. Generuje podpowiedzi dotyczące fragmentów tłumaczonego zdania, jeśli w pamięci tłumaczeń nie ma jednostek podobnych do tłumaczonej

 

Jak to działa w praktyce?

Brak etykiety 

2016-11-21 09:31:31
 

Dzielenie dużego pliku SDLXLIFF (bez jego dzielenia) część 2

Komputerowe wspomaganie tłumaczeń
Kategoria: SDL Trados Studio

W poprzedniej części bloga dowiedzieliśmy się, jak w programie SDL Trados  Studio rozdzielić jednostki z dużego plik sdlxliff między kilku tłumaczy, a następnie przerzucić cząstkowe tłumaczenia do jednego pliku, uzyskując w ten sposób jeden przetłumaczony w całości dokument. Ta metoda dzielenia dużego pliku opiera się na funkcji PerfectMatch, która jednak jest dostępna tylko w wersji Professional. Co zrobić, jeśli mamy jedynie wersję Freelance? W tej części dowiemy się, jak uzyskać podobny efekt bez użycia funkcji PerfectMatch.

Na początku tworzymy roboczą pamięć tłumaczeń , w naszym przykładzie jest to pamięć robocza_en-pl:

Brak etykiety 

2016-11-18 17:33:04
 

Dzielenie dużego pliku SDLXLIFF (bez jego dzielenia)

Komputerowe wspomaganie tłumaczeń
Kategoria: SDL Trados Studio

Zdarza się ta idealna sytuacja, gdy otrzymujemy do tłumaczenia bardzo duży plik sdlxliff i wystarczająco dużo czasu, aby plik mógł zostać obsłużony przez jednego tłumacza. Z reguły jednak termin jest krótki i nie pozostaje nam nic innego, jak podzielić pracę na dwie lub więcej osób. Możemy wtedy skorzystać z SDL XLIFF Split/Merge — rozwiązania, które pozwala podzielić plik sdlxliff na kilka mniejszych. To pomocne narzędzie ma jednak pewne ograniczenia. Po pierwsze czasem pojawiają się problemy z połączeniem plików z powrotem w jeden plik sdlxliff. Po drugie tłumacz nie ma możliwości zapisania pliku docelowego z takiego podzielonego pliku sdlxliff, przez co nie może na przykład sprawdzić podglądu przetłumaczonego pliku.

Aby zaradzić tym problemom, można skorzystać z alternatywnego rozwiązania. Jest ono względnie proste i nie wymaga użycia żadnych dodatkowych narzędzi. Polega na podzieleniu pracy przez wydzielenie jednostek przeznaczonych do przetłumaczenia przez jedną osobę w całym pliku, a następnie przerzucenie cząstkowych tłumaczeń do jednego, ostatecznego pliku.

Dla przykładu weźmy plik, który ma 19 segmentów i razem 219 słów:

SDL Trados Studio sdlxliff

2016-07-07 19:33:28
 


W naszej witrynie stosujemy pliki cookies w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w urządzeniu końcowym użytkownika. Zmian ustawień dotyczących cookies można dokonać w dowolnym momencie. Więcej informacji o plikach cookies można znaleźć w Polityce Cookies.

  Akceptuję pliki cookie z tej witryny.
EU Cookie Directive Module Information