Nowości SDL Trados Studio 2017: funkcja upLIFT
Komputerowe wspomaganie tłumaczeń
Kategoria: SDL Trados Studio
Jedną z najbardziej znaczących nowości w SDL Trados Studio 2017 jest technologia upLIFT. Przyspiesza ona tłumaczenie i poprawia jego spójność na dwa sposoby:
- Automatycznie poprawia jednostki z częściowym podobieństwem (fuzzy matches), tworząc podpowiedź uzupełnioną o różniące się wyrazy lub frazy.
- Generuje podpowiedzi dotyczące fragmentów tłumaczonego zdania, jeśli w pamięci tłumaczeń nie ma jednostek podobnych do tłumaczonej
Jak to działa w praktyce?
Brak etykiety
Dzielenie dużego pliku SDLXLIFF (bez jego dzielenia) część 2
Komputerowe wspomaganie tłumaczeń
Kategoria: SDL Trados Studio
W poprzedniej części bloga dowiedzieliśmy się, jak w programie SDL Trados Studio rozdzielić jednostki z dużego plik sdlxliff między kilku tłumaczy, a następnie przerzucić cząstkowe tłumaczenia do jednego pliku, uzyskując w ten sposób jeden przetłumaczony w całości dokument. Ta metoda dzielenia dużego pliku opiera się na funkcji PerfectMatch, która jednak jest dostępna tylko w wersji Professional. Co zrobić, jeśli mamy jedynie wersję Freelance? W tej części dowiemy się, jak uzyskać podobny efekt bez użycia funkcji PerfectMatch.
Na początku tworzymy roboczą pamięć tłumaczeń
, w naszym przykładzie jest to pamięć robocza_en-pl:
Brak etykiety
Dzielenie dużego pliku SDLXLIFF (bez jego dzielenia)
Komputerowe wspomaganie tłumaczeń
Kategoria: SDL Trados Studio
Zdarza się ta idealna sytuacja, gdy otrzymujemy do tłumaczenia bardzo duży plik sdlxliff i wystarczająco dużo czasu, aby plik mógł zostać obsłużony przez jednego tłumacza. Z reguły jednak termin jest krótki i nie pozostaje nam nic innego, jak podzielić pracę na dwie lub więcej osób. Możemy wtedy skorzystać z SDL XLIFF Split/Merge — rozwiązania, które pozwala podzielić plik sdlxliff na kilka mniejszych. To pomocne narzędzie ma jednak pewne ograniczenia. Po pierwsze czasem pojawiają się problemy z połączeniem plików z powrotem w jeden plik sdlxliff. Po drugie tłumacz nie ma możliwości zapisania pliku docelowego z takiego podzielonego pliku sdlxliff, przez co nie może na przykład sprawdzić podglądu przetłumaczonego pliku.
Aby zaradzić tym problemom, można skorzystać z alternatywnego rozwiązania. Jest ono względnie proste i nie wymaga użycia żadnych dodatkowych narzędzi. Polega na podzieleniu pracy przez wydzielenie jednostek przeznaczonych do przetłumaczenia przez jedną osobę w całym pliku, a następnie przerzucenie cząstkowych tłumaczeń do jednego, ostatecznego pliku.
Dla przykładu weźmy plik, który ma 19 segmentów i razem 219 słów:
SDL Trados Studio
sdlxliff