Na skróty

2642,50 PLN (3250,28 PLN z VAT)
2695,00 PLN (3314,85 PLN z VAT)
Najniższa cena w ostatnich 30 dniach:
3,250.00 PLN z VAT
Trados Studio 2022 Freelance (licencja jednostanowiskowa) + bezpłatna aktualizacja do wersji 2024 (po premierze)
4095,00 PLN (5036,85 PLN z VAT)
4324,25 PLN (5318,83 PLN z VAT)
Najniższa cena w ostatnich 30 dniach:
5,036.00 PLN z VAT
Trados Studio 2022 Freelance PLUS (licencja dwustanowiskowa) + bezpłatna aktualizacja do wersji 2024 (po premierze)

Koszyk

Koszyk jest pusty

Autokorekta

Funkcja AutoCorrect umożliwia szybsze i bezbłędne wpisywanie tłumaczenia dzięki automatycznej korekcie literówek — tak jak w programie Microsoft Word.
Aby ją włączyć, należy wybrać kolejno opcje File > Options > Editor > AutoCorrect:

 Autokorekta

Gotowy zestaw wyrazów, w którychnajczęściej zdarzają się literówki, można uzupełniać własnymi wyrazami. Zestawy wyrazów można eksportować i importować, używając odpowiednio przycisków Import Settings i Export Settings.


Obsługa skanowanych plików PDF

Trados Studio umożliwia tłumaczenie plików PDF. W wersji 2015, dzięki wbudowanemu konwerterowi OCR Solid Documents, możliwe jest przetwarzanie skanowanych plików PDF. Teksty na rysunkach są teraz przetwarzane modułem OCR przed otwarciem pliku sdlxliff w edytorze oprogramowania Studio.
Aby dostosować ustawienia konwertera, należy wybrać kolejno opcje File > Options > File Types > PDF > Converter:

 PDF Converter


AutoSuggest 2.0

Funkcja AutoSuggest, opisana w części “Edycja z użyciem funkcji predykcji tekstu AutoSuggest” na stronie 47, w Studio 2015 została rozszerzona o korzystanie z dodatkowych zasobów, takich jak tłumaczenie maszynowe, wyniki wyszukiwania Concordance oraz częściowe dopasowania z pamięci tłumaczeń . Aby włączyć użycie dodatkowych zasobów należy wybrać kolejno opcje File > Options > AutoSuggest > Translation Memory and Automated Translation:

autosuggest

W tym oknie można włączyć opcje korzystania ze 100-procentowych podpowiedzi z pamięci tłumaczeń (Exact translation memory matches), częściowych dopasowań z pamięci tłumaczeń (Fuzzy translation memory matches), tłumaczeń automatycznych (Automated translations) oraz wyników funkcji Concordance (Concordance matches).


Obsługa dwujęzycznych plików Excel

Tłumaczenie plików w formacie Excel polega najczęściej na dodaniu kolumny języka docelowego (tłumaczenia) do kolumny z tekstami w języku źródłowym. Wymaga to odpowiedniego przygotowania pliku, na przykład skopiowania kolumny źródłowej do kolumny obok i ukrycie kolumny źródłowej. W wersji 2015 można po prostu określić, która kolumna jest tekstem źródłowym, a która tłumaczeniem. Aby to ustawić, wybierz kolejno opcje File > Options > File Types > Bilingual Excel > Common:

Excel


Wstawianie symboli i znaków specjalnych

Oszczędność czasu dzięki szybkiemu wstawianiu najczęściej używanych znaków specjalnych i symboli bezpośrednio ze wstążki Studio.

Insert symbol2


Wstawianie zakładek w tłumaczeniu

Lepsza wydajność dzięki możliwości oznaczania segmentów zakładkami i szybkiego powrotu do nich przy kolejnym uruchomieniu programu.

Wstawianie zakładek w tłumaczeniu


AnyTM

Jeszcze szersze opcje wykorzystania pamięci tłumaczeń — możliwość odwracania jej kierunku językowego, dodawania odmian języka lub tłumaczenia wielojęzycznych dokumentów źródłowych.
Do projektu można dodać dodatkowe pamięci tłumaczeń działające w trybie AnyTM:

AnyTM1

Po włączeniu opcji AnyTM (karta Advanced, AnyTM) pojawia się dodatkowe pole w edytorze, w którym można wybrać m.in dodatkowe języki występujące w źródle lub włączyć opcję automatycznego rozpoznawania języka źródłowego. 

AnyTM2

AnyTM3


Funkcja Retrofit

Często spotykanym problemem jest aktualizacja pamięci tłumaczeń zmianami i poprawkami wprowadzanymi tylko w pliku docelowym. Wymaga to żmudnego poprawiania pliku SDLXLIFF, gdyż dopiero za jego pomocą można zaktualizować pamięć tłumaczeń . Funkcja Retrofit automatyzuje ten proces.

Aby uruchomić procedurę Retrofit należy:

    • Klikniąć prawym przyciskiem myszy nazwę pliku w widoku Files i wybrać kolejno opcje Batch Tasks > Update from Reviewed Target File (Retrofit).
    • W oknie Batch Tasks kliknąć przycisk Next.

                  Retrofit1

    • W oknie Update from Reviewed Target File (Retrofit) kliknąć prawym przyciskiem myszy nazwę poprawianego pliku i wybrać polecenie Add Specific Review Document.
    • Wybrać dokument z poprawkami korektora.
    • W oknie Settings kliknąć przycisk Next.
    • W oknie Performing Task kliknij przycisk Close.
    • w momencie pojawienia się pytania, czy otworzyć plik sdlxliff - kliknąć przycisk Tak.

Poprawki pojawią się w edytorze jako śledzenie zmian (Track Changes). Można je odrzucić lub zaakceptować, a następnie zaktualizować pamięć tłumaczeń poprawionym plikiem sdlxliff.

Retrofit2


Automatyczne wyszukiwanie kontekstowe

SDL Trados Studio 2015 umożliwia automatyczne wyszukiwanie kontekstowe dla jednostek, dla których nie ma podpowiedzi z pamięci tłumaczeń lub które mają za niski poziom podobieństwa.
W przykładzie obok dla zdania “Sentence to translate” nie ma podpowiedzi z pamięci tłumaczeń, ponieważ minimalny poziom podobieństwa jest ustawiony na 70%. Zostaje wyświetlone okno Concordance Search, w którym przedstawione są wyniki wyszukiwania kontekstowego dla tego zdania.

Automatyczne wyszukiwanie kontekstowe

UWAGA2


Automatyczne zapisywanie i odzyskiwanie plików

Funkcja AutoSave automatycznie zapisuje pliki *.sdlxliff w regularnych odstępach czasu. Dzięki temu praca jest teraz
chroniona przed nieprzewidzianymi problemami. Częstotliwość autozapisu może być ustawiana w zależności od potrzeb i
umożliwia szybkie przywrócenie utraconego pliku w przypadku zawieszenia lub awarii komputera.
Aby ustawić parametry funkcji AutoSave należy:

  • Kliknąć kartę File i wybierz kolejno opcje Options > Editor.
  • Włączyć lub wyłączyć funkcję autozapisywania, klikając pole wyboru Enable AutoSave. Można również zmienić domyślny interwał autozapisywania w polu AutoSave every <liczba minut> minutes.

Automatyczne zapisywanie i odzyskiwanie plików



Wirtualne łączenie plików

Jedną z funkcji wprowadzoną w wersji 2015 jest możliwość wirtualnego łączenia plików w projekcie tłumaczeniowym. Jest to funkcja uzupełniająca znaną już funkcję fizycznego łączenia plików w kreatorze New Project. W przeciwieństwie do plików łączonych fizycznie, które po przetłumaczeniu są zapisywane jako jeden połączony plik, pliki łączone wirtualnie są z powrotem rozdzielane i zapisywane jako osobne pliki.
Dzięki otwarciu wielu plików wirtualnie połączonych w jeden duży plik można optymalnie wykorzystać wszystkie zalety funkcji sprawdzania pisowni, autopropagacji tłumaczeń i weryfikacji błędów. Znacznie ułatwione jest też tłumaczenie wielu małych plików.

Pliki można łączyć wirtualnie w widoku Files. Wystarczy zaznaczyć wiele plików i otworzyć je do tłumaczenia, korekty lub zatwierdzania w edytorze.

Wirtualne łączenie plików1

Licznik segmentów jest zerowany na początku każdego pliku, co ułatwia zidentyfikowanie początku i końca każdego pliku.

Wirtualne łączenie plików2

 



W naszej witrynie stosujemy pliki cookies w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w urządzeniu końcowym użytkownika. Zmian ustawień dotyczących cookies można dokonać w dowolnym momencie. Więcej informacji o plikach cookies można znaleźć w Polityce Cookies.

  Akceptuję pliki cookie z tej witryny.
EU Cookie Directive Module Information