Autor: Jacek Skarbek posted in SDL Trados Studio on 2016-11-21 09:31:31
Jedną z najbardziej znaczących nowości w SDL Trados Studio 2017 jest technologia upLIFT. Przyspiesza ona tłumaczenie i poprawia jego spójność na dwa sposoby:
Jak to działa w praktyce?
Przede wszystkim konieczne jest włączenie tej funkcji w ustawieniach pamięci tłumaczeń, a właściwie aktualizacja pamięci polegająca na dodaniu do bazy pamięci tłumaczeń modelu tłumaczeniowego (Translation Model), znanego z systemów statystycznego tłumaczenia maszynowego. Model ten określa, jak dane wyrazy są tłumaczone. Następnie, przy wykorzystaniu modelu tłumaczeniowego, tworzone jest zestawienie między grupami wyrazów zdania źródłowego i docelowego w obrębie jednostki tłumaczeniowej (Translation Units Alignment). Jest to najbardziej czasochłonna część aktualizacji pamięci tłumaczeń.
Całkowity czas aktualizacji pamięci tłumaczeń zależy od liczby i długości jednostek oraz od „szybkości” komputera. Proces ten przy dużych pamięciach może potrwać wiele godzin, a efektem ubocznym jest zwiększenie rozmiaru pliku pamięci tłumaczeń. Zwiększenie wielkości pliku i większa ilość danych do przeszukania może spowolnić pracę komputera, szczególnie w przypadku klasycznych dysków twardych (HDD). Dlatego zdecydowanie zaleca się używanie szybkich dysków SSD. Przykładowo: przekształcenie pamięci tłumaczeń zawierającej ok. 1 milion jednostek trwało ok. 6 godzin (procesor 3,6 GHz, 16 GB pamięci RAM, dysk SSD). Wielkość pliku pamięci tłumaczeń wzrosła z 1,6 GB do 6 GB.
Aby zaktualizować pamięć tłumaczeń:
Aby kolejne dodawane do pamięci jednostki były automatycznie przetwarzane, zaznaczamy pole Align new content automatically. Jeżeli chcemy zaktualizować jednostki ręcznie i przetworzyć tylko nowo dodane, warto zaznaczyć opcję Quick Align po kliknięciu przycisku Align Translation Units.
Teraz możemy korzystać z nowych funkcji przy użyciu tak przygotowanej pamięci tłumaczeń.
Okno funkcji Fragment Matches jest domyślnie włączone po instalacji SDL Trados Studio 2017. Aby je włączyć lub wyłączyć:
Funkcja Match Repair jest również domyślnie włączona. Aby ją włączyć lub wyłączyć:
Funkcję Fragment Matches możemy też użyć do podpowiedzi AutoSuggest.
W tym celu:
Przykład działania funkcji Fuzzy Repair:
Widać, że dla tłumaczonej jednostki w pamięci tłumaczeń znajdują się tylko podpowiedzi częściowe Fuzzy Matches, jednak obok procentowego podobieństwa na żółtym polu pojawia się symbol klucza. Oznacza to, że jednostka została poprawiona przez funkcję Match Repair. W drugiej podpowiedzi (lepiej pasującej) wyraz modyfikować został zamieniony na zwrot zmienić później. Program prawidłowo zidentyfikował błędny fragment w zdaniu docelowym i podmienił na poprawny:
W drugim przykładzie program prawidłowo podmienił konto bankowe na kartę kredytową, ale konieczna jest modyfikacja deklinacji z kartą kredytową na karty kredytowej.
W tym przykładzie widać działanie funkcji AutoSuggest z wykorzystaniem podpowiedzi z modułu Fragment Matches:
W kolejnym przykładzie korzystamy z okna Fragment Matches. Widoczne są dwie podpowiedzi. Pierwsza to podpowiedź z całej jednostki – zwrot Direct Debit z tłumaczonego zdania został wcześniej przetłumaczony jako cała jednostka (niebieski prostokąt w polu statusu). Druga podpowiedź to fragment wcześniej przetłumaczonej jednostki (czerwony, przerywany prostokąt w polu statusu).
Aby uzyskać podpowiedzi z fragmentów jednostek w pamięci tłumaczeń, należy włączyć tę opcję (domyślnie wyłączona).
W tym celu: